吴潜的诗文全集:中国名人简介与自然之美
宋代:吴潜
在宁国(今安徽)的悠闲田园里,吴潜以《履斋遗集》和《履斋诗余》留下了他深情的词作。他的生活充满了政治斗争和忧国忧民的情感,但他依然能够在自然景观中找到慰藉。他的一首词中写道:“万绿结成帷,呼社友,长日共追随。”这不仅展现了他对自然的热爱,也反映出他对朋友的深厚情谊。
宋代:吴潜
一片翠绿覆盖着九华山,天台峰上的阳光洒落在新的早晨。这幅画面让人联想到春天,那时候山谷里的花儿绽放,将整个世界装饰得生机勃勃。
宋代:吴潜
家乡好,不是夏初时。我想起那些习习薰风回竹院、疏疏细雨洒荷漪的场景。万物复苏,每一寸土地都有生命力。
宋代:吴潜
我站在鄞江边上,看着熟悉的地方被新的一季所洗礼。你可以听到燕麦和葵花的声音,这些都是自然赋予我们的礼物。我感到幸运,因为我们拥有洪福,可以看到河水清澈,让人们可以安心休息。这一切都是因为你的恩赐,我只希望能像高飞的小鸟一样自由自在地生活。但愿你能理解我的渴望,并给予我机会去实现它们。
宋代:吴泛
梦里家的山川,在春天变得更加生机勃勃。新鲜的泥土带来生的气息,而我却不能亲近,只能从远处看待。每当夜幕降临,我都会想起那些离开的人,他们是否已经归来?或者他们是否还记得这个地方?
宋代:吴泛
晚风轻拂过窗棂,又是一阵细雨。不知何时秋意渐浓,你是否也感觉到这一切?四明窗外透出的月光,就像是夜空中的星辰,为我们的孤独增添了一份温暖。你知道吗,有些事情最终会变成昨日,一切都将重演。但请不要忘记,无论发生什么,我们的心灵永远相连。
Song Dynasty: Wu Pen
Wu Pen's poetry collection is a testament to his deep love for nature and his concern for the country. His life was marked by political struggles, but he found solace in the beauty of the natural world. In one of his poems, he writes about the joy of spending time with friends amidst lush green surroundings: "万绿结成帷,呼社友,长日共追随."
Song Dynasty: Wu Pen
The sight of nine hills covered in emerald green, with sun rays filtering through on a new dawn at Tian Tai Peak, evokes memories of springtime when flowers bloom across the landscape.
Song Dynasty: Wu Pen
My hometown is beautiful, not just during early summer. I recall those gentle breezes carrying scents from bamboo groves and light raindrops falling onto lotus ponds. The world around me comes alive anew.
Song Dynasty: Wu Pen
I stand by the Yandang River, watching familiar places transform under a fresh season's gaze. You can hear sounds of wheat and sesame plants swaying gently – all these are gifts bestowed upon us by nature. My gratitude overflows as I behold clear rivers where people can rest peacefully – it's all because you have granted such blessings to us humans. As birds soar freely into blue skies, may your understanding allow me to chase my own dreams without constraint.
Song Dynasty: Wufan
In my dreamlike reverie back home, mountains become more vibrant than ever before in springtime; while living away from them brings longing mixed with nostalgia at nightfall—do they remember this place? Do they return?
Song Dynasty: Wufan
As evening draws near once more beneath window frames whose lattices sway lightly again against fine raindrops that fall like tears from heaven—when will autumn arrive? Do you feel its approach too? A glowing moonlight escapes through windows four times bright as stars above—a solitary comfort within loneliness shared between two hearts—the same heart perhaps—and now how many things shall turn into yesterday yet again? All will replay itself anew—yet please never forget that we remain linked eternally within our souls' depths even as worlds change beyond recognition.
This poetic passage offers an intimate glimpse into Wu Penn's soulful connection with nature and his enduring friendships despite personal challenges in politics or social upheaval throughout history.
Please let me know if there is any further assistance needed!